كَذَٰلِكَ يُؤْفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ ٱللَّهِ يَجْحَدُونَ 63
Translations
Thus were those [before you] deluded who were rejecting the signs of Allāh.
Transliteration
Kathalika yu'faku alladhina kanu bi-ayati Allahi yajhadun
Tafsir (Explanation)
This ayah states that those who persistently reject and deny the signs of Allah are turned away from the truth in a manner similar to how previous deniers were turned away. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, the word 'yu'fak' (are turned away/diverted) indicates that Allah causes those who deliberately reject His signs to be further removed from guidance as a consequence of their choice. This represents both a natural consequence of their rejection and a divine turning away as punishment for their willful denial.
Revelation Context
This ayah appears in Surah Ghafir, a Meccan surah that emphasizes Allah's mercy and forgiveness alongside His justice. The verse comes in a section addressing the Meccan disbelievers who rejected the Quranic signs despite their clarity. The surah contrasts those who believe and fear Allah with those who deny His ayat, establishing a pattern of divine justice throughout history.
Related Hadiths
The theme relates to Sahih Muslim 2644, where the Prophet (peace be upon him) said: 'When Allah desires good for a servant, He grants him understanding of the religion. But when He does not desire good for him, He does not grant him understanding.' This hadith illustrates how turning away from truth can be both a consequence and a form of punishment.
Themes
Key Lesson
Persistent denial of truth hardens the heart and distances one from guidance; believers should reflect on how rejecting clear signs distances us from Allah's mercy and should actively seek to recognize and accept His signs in creation and revelation.
Related Ayahs
أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَبَؤُا۟ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِكُمْ قَوْمِ نُوحٍ وَعَادٍ وَثَمُودَ ۛ وَٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِمْ ۛ لَا يَعْلَمُهُمْ إِلَّا ٱللَّهُ ۚ جَآءَتْهُمْ رُسُلُهُم بِٱلْبَيِّنَـٰتِ فَرَدُّوٓا۟ أَيْدِيَهُمْ فِىٓ أَفْوَٰهِهِمْ وَقَالُوٓا۟ إِنَّا كَفَرْنَا بِمَآ أُرْسِلْتُم بِهِۦ وَإِنَّا لَفِى شَكٍّ مِّمَّا تَدْعُونَنَآ إِلَيْهِ مُرِيبٍ
Has there not reached you the news of those before you - the people of Noah and ʿAad and Thamūd and those after them? No one knows them [i.e., their number] but Allāh. Their messengers brought them clear proofs, but they returned their hands to their mouths and said, "Indeed, we disbelieve in that with which you have been sent, and indeed we are, about that to which you invite us, in disquieting doubt."
لَقَالُوٓا۟ إِنَّمَا سُكِّرَتْ أَبْصَـٰرُنَا بَلْ نَحْنُ قَوْمٌ مَّسْحُورُونَ
They would say, "Our eyes have only been dazzled. Rather, we are a people affected by magic."
وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ءَايَـٰتُنَا بَيِّنَـٰتٍ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمْ إِلَّآ أَن قَالُوا۟ ٱئْتُوا۟ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
And when Our verses are recited to them as clear evidences, their argument is only that they say, "Bring [back] our forefathers, if you should be truthful."
لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ ٱلْأَوَّلِينَ
"If we had a message from [those of] the former peoples,