Word by Word Analysis

Ali 'Imran (Family of Imran) · Ayah 7

هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنزَلَ عَلَيْكَ ٱلْكِتَـٰبَ مِنْهُ ءَايَـٰتٌ مُّحْكَمَـٰتٌ هُنَّ أُمُّ ٱلْكِتَـٰبِ وَأُخَرُ مُتَشَـٰبِهَـٰتٌ ۖ فَأَمَّا ٱلَّذِينَ فِى قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَـٰبَهَ مِنْهُ ٱبْتِغَآءَ ٱلْفِتْنَةِ وَٱبْتِغَآءَ تَأْوِيلِهِۦ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُۥٓ إِلَّا ٱللَّهُ ۗ وَٱلرَّٰسِخُونَ فِى ٱلْعِلْمِ يَقُولُونَ ءَامَنَّا بِهِۦ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّآ أُو۟لُوا۟ ٱلْأَلْبَـٰبِ 7

It is He who has sent down to you, [O Muḥammad], the Book; in it are verses [that are] precise - they are the foundation of the Book - and others unspecific. As for those in whose hearts is deviation [from truth], they will follow that of it which is unspecific, seeking discord and seeking an interpretation [suitable to them]. And no one knows its [true] interpretation except Allāh. But those firm in knowledge say, "We believe in it. All [of it] is from our Lord." And no one will be reminded except those of understanding.

هُوَhuwaHe
noun
ٱلَّذِىٓalladhī(is) the One Who
noun
أَنزَلَanzalarevealed
عَلَيْكَʿalaykato you
noun
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
مِنْهُmin'huof it
noun
ءَايَـٰتٌۭāyātun(are) Verses
مُّحْكَمَـٰتٌmuḥ'kamātunabsolutely clear
حكمh-k-madjective
هُنَّhunnathey (are)
noun
أُمُّummuthe foundation
ٱلْكِتَـٰبِl-kitābi(of) the Book
وَأُخَرُwa-ukharuand others
مُتَشَـٰبِهَـٰتٌۭ ۖmutashābihātun(are) allegorical
شبهsh-b-hadjective
فَأَمَّاfa-ammāThen as for
ٱلَّذِينَalladhīnathose
noun
فِىin
قُلُوبِهِمْqulūbihimtheir hearts
زَيْغٌۭzayghun(is) perversity
فَيَتَّبِعُونَfayattabiʿūna[so] they follow
مَاwhat
noun
تَشَـٰبَهَtashābaha(is) allegorical
مِنْهُmin'huof it
noun
ٱبْتِغَآءَib'tighāaseeking
ٱلْفِتْنَةِl-fit'nati[the] discord
وَٱبْتِغَآءَwa-ib'tighāaand seeking
تَأْوِيلِهِۦ ۗtawīlihiits interpretation
وَمَاwamāAnd not
يَعْلَمُyaʿlamuknows
تَأْوِيلَهُۥٓtawīlahuits interpretation
إِلَّاillāexcept
ٱللَّهُ ۗl-lahuAllah
وَٱلرَّٰسِخُونَwal-rāsikhūnaAnd those firm
فِىin
ٱلْعِلْمِl-ʿil'mi[the] knowledge
يَقُولُونَyaqūlūnathey say
ءَامَنَّاāmannāWe believe
بِهِۦbihiin it
noun
كُلٌّۭkullunAll
مِّنْmin(is)
عِندِʿindifrom
رَبِّنَا ۗrabbināour Lord
وَمَاwamāAnd not
يَذَّكَّرُyadhakkaruwill take heed
إِلَّآillāexcept
أُو۟لُوا۟ulūmen
noun
ٱلْأَلْبَـٰبِl-albābi(of) understanding
0:00
0:00