Al-Baqarah · Ayah 59

فَبَدَّلَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ قَوْلًا غَيْرَ ٱلَّذِى قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى ٱلَّذِينَ ظَلَمُوا۟ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ 59

Translations

But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment [i.e., plague] from the sky because they were defiantly disobeying.

Transliteration

Fa-baddala alladhina dhalamoo qawlan ghayra alladhi qila lahum fa-anzalna ala alladhina dhalamoo rijzan mina as-sama'i bima kanu yafsuqun

Tafsir (Explanation)

This ayah refers to the Children of Israel who disobeyed Allah's command to enter Jerusalem saying 'Hittah' (forgiveness), but instead mocked the command by changing their words to something else. As a consequence, Allah sent down a punishment (rijz) from the heavens upon those who transgressed. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari explain that this rijz (plague or severe punishment) was sent as divine retribution for their deliberate disobedience and mockery of Allah's clear command.

Revelation Context

This ayah is part of a passage (2:58-59) describing the consequences of the Children of Israel's disobedience when they entered the blessed land of Palestine. The broader context of Surah Al-Baqarah addresses the historical narratives of the Israelites and their repeated violations of Allah's covenant, serving as lessons for the Muslim community regarding obedience and accountability.

Related Hadiths

While no single hadith directly references this specific incident, Surah Al-Baqarah itself is mentioned in Sahih Muslim as containing stories of the People of the Book, with the Prophet (peace be upon him) warning against following their path of disobedience.

Themes

Divine punishment for disobedienceMockery of divine commandsConsequence of transgression (fisq)Historical lessons from the Children of IsraelAccountability and justice of Allah

Key Lesson

Deliberate disobedience and mockery of Allah's commands—even through seemingly small acts of defiance—incur severe consequences. This teaches us to approach divine guidance with sincere obedience and respect, guarding against arrogance or casual dismissal of Allah's instructions in our own lives.

0:00
0:00

Related Ayahs

2:257Al-Baqarah

ٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يُخْرِجُهُم مِّنَ ٱلظُّلُمَـٰتِ إِلَى ٱلنُّورِ ۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَوْلِيَآؤُهُمُ ٱلطَّـٰغُوتُ يُخْرِجُونَهُم مِّنَ ٱلنُّورِ إِلَى ٱلظُّلُمَـٰتِ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ أَصْحَـٰبُ ٱلنَّارِ ۖ هُمْ فِيهَا خَـٰلِدُونَ

Allāh is the Ally of those who believe. He brings them out from darknesses into the light. And those who disbelieve - their allies are ṭāghūt. They take them out of the light into darknesses. Those are the companions of the Fire; they will abide eternally therein.

2:166Al-Baqarah

إِذْ تَبَرَّأَ ٱلَّذِينَ ٱتُّبِعُوا۟ مِنَ ٱلَّذِينَ ٱتَّبَعُوا۟ وَرَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ وَتَقَطَّعَتْ بِهِمُ ٱلْأَسْبَابُ

[And they should consider that] when those who have been followed disassociate themselves from those who followed [them], and they [all] see the punishment, and cut off from them are the ties [of relationship],

2:285Al-Baqarah

ءَامَنَ ٱلرَّسُولُ بِمَآ أُنزِلَ إِلَيْهِ مِن رَّبِّهِۦ وَٱلْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ ءَامَنَ بِٱللَّهِ وَمَلَـٰٓئِكَتِهِۦ وَكُتُبِهِۦ وَرُسُلِهِۦ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِّن رُّسُلِهِۦ ۚ وَقَالُوا۟ سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ

The Messenger has believed in what was revealed to him from his Lord, and [so have] the believers. All of them have believed in Allāh and His angels and His books and His messengers, [saying], "We make no distinction between any of His messengers." And they say, "We hear and we obey. [We seek] Your forgiveness, our Lord, and to You is the [final] destination."

2:115Al-Baqarah

وَلِلَّهِ ٱلْمَشْرِقُ وَٱلْمَغْرِبُ ۚ فَأَيْنَمَا تُوَلُّوا۟ فَثَمَّ وَجْهُ ٱللَّهِ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ وَٰسِعٌ عَلِيمٌ

And to Allāh belongs the east and the west. So wherever you [might] turn, there is the Face of Allāh. Indeed, Allāh is all-Encompassing and Knowing.