فَأَوْجَسَ فِى نَفْسِهِۦ خِيفَةً مُّوسَىٰ 67
Translations
And he sensed within himself apprehension, did Moses.
Transliteration
Fa-awjasa fee nafsihee khifatan Moosa
Tafsir (Explanation)
This ayah describes Prophet Musa's internal fear when he witnessed the sorcerers' miracle at Pharaoh's court. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, Musa felt apprehension in his heart upon seeing the ropes and staffs appearing to move as if they were serpents, though Allah later commanded him not to fear as the miraculous signs given to him were greater. This moment represents a test of faith where even the greatest prophets experience human emotions, yet their trust in Allah ultimately prevails.
Revelation Context
This verse occurs in the narrative of Musa's confrontation with Pharaoh and his sorcerers (20:57-73). The context describes the famous contest where Pharaoh summoned his magicians to challenge Musa's signs. This is a Meccan surah revealed to console the Prophet Muhammad during persecution, using Musa's trials as a parallel example of divine support through tribulation.
Related Hadiths
The Prophet Muhammad said: 'The greatest jihad is the struggle of the soul' (related to controlling fear and emotions). Additionally, various hadiths discuss how prophets and believers experience fear but overcome it through trust in Allah (tawakkul), as seen in Sahih Bukhari's accounts of the Prophet's experiences during battles.
Themes
Key Lesson
Even prophets experience human emotions like fear, which is natural; what distinguishes believers is their ability to manage these emotions through trust in Allah and reliance on His signs. This teaches us that spiritual strength is not the absence of fear, but faith that overcomes it.
Related Ayahs
قَالَ هُمْ أُو۟لَآءِ عَلَىٰٓ أَثَرِى وَعَجِلْتُ إِلَيْكَ رَبِّ لِتَرْضَىٰ
He said, "They are close upon my tracks, and I hastened to You, my Lord, that You be pleased."
قَالَ يَـٰهَـٰرُونُ مَا مَنَعَكَ إِذْ رَأَيْتَهُمْ ضَلُّوٓا۟
[Moses] said, "O Aaron, what prevented you, when you saw them going astray,
قَالَ قَدْ أُوتِيتَ سُؤْلَكَ يَـٰمُوسَىٰ
[Allāh] said, "You have been granted your request, O Moses.
قَالَ فَٱذْهَبْ فَإِنَّ لَكَ فِى ٱلْحَيَوٰةِ أَن تَقُولَ لَا مِسَاسَ ۖ وَإِنَّ لَكَ مَوْعِدًا لَّن تُخْلَفَهُۥ ۖ وَٱنظُرْ إِلَىٰٓ إِلَـٰهِكَ ٱلَّذِى ظَلْتَ عَلَيْهِ عَاكِفًا ۖ لَّنُحَرِّقَنَّهُۥ ثُمَّ لَنَنسِفَنَّهُۥ فِى ٱلْيَمِّ نَسْفًا
[Moses] said, "Then go. And indeed, it is [decreed] for you in [this] life to say, 'No contact.' And indeed, you have an appointment [in the Hereafter] you will not fail to keep. And look at your 'god' to which you remained devoted. We will surely burn it and blow it [i.e., its ashes] into the sea with a blast.