ٱلَّذِينَ يَسْتَحِبُّونَ ٱلْحَيَوٰةَ ٱلدُّنْيَا عَلَى ٱلْـَٔاخِرَةِ وَيَصُدُّونَ عَن سَبِيلِ ٱللَّهِ وَيَبْغُونَهَا عِوَجًا ۚ أُو۟لَـٰٓئِكَ فِى ضَلَـٰلٍۭ بَعِيدٍ 3
Translations
The ones who prefer the worldly life over the Hereafter and avert [people] from the way of Allāh, seeking to make it [seem] deviant. Those are in extreme error.
Transliteration
Alladhīna yastahihhubūna al-hayāt al-dunyā 'alā al-ākhirah wa yaṣiddūn 'an sabīl Allāh wa yabghūnahā 'iwajan. Ūlā'ika fī ḍalāl ba'īd.
Tafsir (Explanation)
This ayah describes those who prefer the fleeting pleasures of this worldly life over the eternal rewards of the Hereafter, who turn away from Allah's path, and who seek to distort it or make it crooked. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, such people are in profound and distant misguidance, having rejected both the straight path itself and those who call to it. The severity of their condition reflects the gravity of choosing temporal desires over divine truth and ultimate salvation.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Ibrahim (a Meccan chapter), which addresses the contrast between believers and disbelievers, particularly those Meccans who rejected the Prophet Muhammad's message in favor of their ancestral traditions and worldly prosperity. The surah emphasizes the consequences of rejecting monotheism and divine guidance in pursuit of material and temporal interests.
Related Hadiths
Prophet Muhammad (ﷺ) said: 'The best of you are those who live longest and do good deeds' (Tirmidhi), emphasizing that believers should balance worldly life with righteous action. Additionally, the hadith 'Love for the Hereafter is like death to the world' (related in various collections) encapsulates the principle of prioritizing eternal over temporal concerns.
Themes
Key Lesson
Believers must consciously prioritize eternal spiritual values over fleeting material gains and worldly ambitions, recognizing that true success lies in obedience to Allah and the Hereafter. This ayah warns against the subtle danger of spiritual complacency—one can drift into misguidance not only by open rejection but by gradual preference of worldly desires over divine guidance.
Related Ayahs
تُؤْتِىٓ أُكُلَهَا كُلَّ حِينٍۭ بِإِذْنِ رَبِّهَا ۗ وَيَضْرِبُ ٱللَّهُ ٱلْأَمْثَالَ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ
It produces its fruit all the time, by permission of its Lord. And Allāh presents examples for the people that perhaps they will be reminded.
وَبَرَزُوا۟ لِلَّهِ جَمِيعًا فَقَالَ ٱلضُّعَفَـٰٓؤُا۟ لِلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا كُنَّا لَكُمْ تَبَعًا فَهَلْ أَنتُم مُّغْنُونَ عَنَّا مِنْ عَذَابِ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۚ قَالُوا۟ لَوْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ لَهَدَيْنَـٰكُمْ ۖ سَوَآءٌ عَلَيْنَآ أَجَزِعْنَآ أَمْ صَبَرْنَا مَا لَنَا مِن مَّحِيصٍ
And they will come out [for judgement] before Allāh all together, and the weak will say to those who were arrogant, "Indeed, we were your followers, so can you avail us anything against the punishment of Allāh?" They will say, "If Allāh had guided us, we would have guided you. It is all the same for us whether we show intolerance or are patient: there is for us no place of escape."
قَالَتْ لَهُمْ رُسُلُهُمْ إِن نَّحْنُ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَمُنُّ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنْ عِبَادِهِۦ ۖ وَمَا كَانَ لَنَآ أَن نَّأْتِيَكُم بِسُلْطَـٰنٍ إِلَّا بِإِذْنِ ٱللَّهِ ۚ وَعَلَى ٱللَّهِ فَلْيَتَوَكَّلِ ٱلْمُؤْمِنُونَ
Their messengers said to them, "We are only men like you, but Allāh confers favor upon whom He wills of His servants. It has never been for us to bring you evidence except by permission of Allāh. And upon Allāh let the believers rely.
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لِرُسُلِهِمْ لَنُخْرِجَنَّكُم مِّنْ أَرْضِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۖ فَأَوْحَىٰٓ إِلَيْهِمْ رَبُّهُمْ لَنُهْلِكَنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
And those who disbelieved said to their messengers, "We will surely drive you out of our land, or you must return to our religion." So their Lord inspired to them, "We will surely destroy the wrongdoers.