۞ وَقَالَ ٱللَّهُ لَا تَتَّخِذُوٓا۟ إِلَـٰهَيْنِ ٱثْنَيْنِ ۖ إِنَّمَا هُوَ إِلَـٰهٌ وَٰحِدٌ ۖ فَإِيَّـٰىَ فَٱرْهَبُونِ 51
Translations
And Allāh has said, "Do not take for yourselves two deities. He [i.e., Allāh] is but one God, so fear only Me."
Transliteration
Wa qalallahu la tattakhidhu ilahayni ithnain, innama huwa ilahun wahid, fa-iyyaya farhbun
Tafsir (Explanation)
Allah commands the believers not to take two gods, emphasizing the absolute oneness of Allah (Tawhid). Ibn Kathir and Al-Tabari explain that this ayah represents a divine prohibition against polytheism and shirk, establishing that Allah alone is worthy of worship and fear. The phrase 'so fear Me alone' (fa-iyyaya farhbun) demonstrates that fear and reverence are due exclusively to the One God, not to idols or false deities.
Revelation Context
Revealed in Mecca during the early Islamic period when the polytheists of Quraysh were deeply entrenched in idol worship. This ayah addresses the fundamental message of Islamic monotheism and refutes the pagan Arab practice of associating partners with Allah, making it a cornerstone of the Meccan revelation's emphasis on Tawhid.
Related Hadiths
The Prophet (peace be upon him) said: 'Whoever dies without associating partners with Allah will enter Paradise' (Sahih Muslim 93). Additionally, the hadith 'The greatest sin is to associate partners with Allah' (Sahih Bukhari 2654) directly relates to the warning in this ayah.
Themes
Key Lesson
This ayah teaches believers that true submission to Allah requires complete rejection of polytheism and recognition of His exclusive divinity, which should be reflected in genuine fear and reverence of Him alone, not through superstitious devotion to created beings or false gods.
Related Ayahs
ءَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ ٱلْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ ٱلْمُنزِلُونَ
Is it you who brought it down from the clouds, or is it We who bring it down?
أَمْ كُنتُمْ شُهَدَآءَ إِذْ حَضَرَ يَعْقُوبَ ٱلْمَوْتُ إِذْ قَالَ لِبَنِيهِ مَا تَعْبُدُونَ مِنۢ بَعْدِى قَالُوا۟ نَعْبُدُ إِلَـٰهَكَ وَإِلَـٰهَ ءَابَآئِكَ إِبْرَٰهِـۧمَ وَإِسْمَـٰعِيلَ وَإِسْحَـٰقَ إِلَـٰهًا وَٰحِدًا وَنَحْنُ لَهُۥ مُسْلِمُونَ
Or were you witnesses when death approached Jacob, when he said to his sons, "What will you worship after me?" They said, "We will worship your God and the God of your fathers, Abraham and Ishmael and Isaac - one God. And we are Muslims [in submission] to Him."
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِىَ ٱللَّهُ وَحْدَهُۥ كَفَرْتُمْ ۖ وَإِن يُشْرَكْ بِهِۦ تُؤْمِنُوا۟ ۚ فَٱلْحُكْمُ لِلَّهِ ٱلْعَلِىِّ ٱلْكَبِيرِ
[They will be told], "That is because, when Allāh was called upon alone, you disbelieved; but if others were associated with Him, you believed. So the judgement is with Allāh, the Most High, the Grand."
لَّوْ أَرَادَ ٱللَّهُ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا لَّٱصْطَفَىٰ مِمَّا يَخْلُقُ مَا يَشَآءُ ۚ سُبْحَـٰنَهُۥ ۖ هُوَ ٱللَّهُ ٱلْوَٰحِدُ ٱلْقَهَّارُ
If Allāh had intended to take a son, He could have chosen from what He creates whatever He willed. Exalted is He; He is Allāh, the One, the Prevailing.