إِنَّا مَكَّنَّا لَهُۥ فِى ٱلْأَرْضِ وَءَاتَيْنَـٰهُ مِن كُلِّ شَىْءٍ سَبَبًا 84
Translations
Indeed, We established him upon the earth, and We gave him from everything a way [i.e., means].
Transliteration
Inna makkanna lahu fil-ardi wa ataynahu min kulli shay'in sababa
Tafsir (Explanation)
This ayah refers to Dhul-Qarnayn, to whom Allah granted tremendous power and authority on earth, providing him with the means and resources to accomplish his great deeds, particularly the construction of the wall against Gog and Magog. Ibn Kathir explains that 'sababa' (means/causes) encompasses knowledge, strength, materials, and divine support—all the tools necessary for his mission. Al-Tabari and Al-Qurtubi note this demonstrates Allah's favor upon those He chooses, equipping them with both material resources and wisdom to use them justly.
Revelation Context
This ayah is part of the Story of Dhul-Qarnayn in Surah Al-Kahf (ayahs 83-101), a Meccan surah revealed to provide comfort to the Prophet Muhammad and believers facing persecution. The story illustrates divine power and justice, serving as a reminder that Allah grants authority to those who use it righteously. This particular ayah introduces Dhul-Qarnayn's character and divine empowerment before describing his righteous works.
Related Hadiths
While no hadith directly addresses this ayah, Sahih Bukhari records hadiths about seeking knowledge and means to accomplish good deeds. Related is the principle found in authentic collections that 'Actions are judged by intentions' (Sahih Bukhari 1), emphasizing that possessing means requires righteous intention—a quality exemplified by Dhul-Qarnayn in his subsequent actions.
Themes
Key Lesson
Allah grants power, knowledge, and resources to those whom He chooses, but such blessings come with the responsibility to use them justly and for the benefit of humanity. True success lies not merely in possessing means, but in directing them toward righteous purposes guided by wisdom and faith in Allah.
Related Ayahs
خَـٰلِدِينَ فِيهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلًا
Wherein they abide eternally. They will not desire from it any transfer.
قَالَ فَإِنِ ٱتَّبَعْتَنِى فَلَا تَسْـَٔلْنِى عَن شَىْءٍ حَتَّىٰٓ أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا
He said, "Then if you follow me, do not ask me about anything until I make to you about it mention [i.e., explanation]."
إِنَّا جَعَلْنَا مَا عَلَى ٱلْأَرْضِ زِينَةً لَّهَا لِنَبْلُوَهُمْ أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا
Indeed, We have made that which is on the earth adornment for it that We may test them [as to] which of them is best in deed.
وَمَا مَنَعَ ٱلنَّاسَ أَن يُؤْمِنُوٓا۟ إِذْ جَآءَهُمُ ٱلْهُدَىٰ وَيَسْتَغْفِرُوا۟ رَبَّهُمْ إِلَّآ أَن تَأْتِيَهُمْ سُنَّةُ ٱلْأَوَّلِينَ أَوْ يَأْتِيَهُمُ ٱلْعَذَابُ قُبُلًا
And nothing has prevented the people from believing when guidance came to them and from asking forgiveness of their Lord except that there [must] befall them the [accustomed] precedent of the former peoples or that the punishment should come [directly] before them.