Word by Word Analysis

Al-Kahf (The Cave) · Ayah 56

وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا 56

And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.

وَمَاwamāAnd not
نُرْسِلُnur'siluWe send
ٱلْمُرْسَلِينَl-mur'salīnathe Messengers
إِلَّاillāexcept
مُبَشِّرِينَmubashirīna(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَ ۚwamundhirīnaand (as) warners
وَيُجَـٰدِلُwayujādiluAnd dispute
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
كَفَرُوا۟kafarūdisbelieve
بِٱلْبَـٰطِلِbil-bāṭiliwith falsehood
لِيُدْحِضُوا۟liyud'ḥiḍūto refute
بِهِbihithereby
noun
ٱلْحَقَّ ۖl-ḥaqathe truth
وَٱتَّخَذُوٓا۟wa-ittakhadhūAnd they take
ءَايَـٰتِىāyātīMy Verses
وَمَآwamāand what
noun
أُنذِرُوا۟undhirūthey are warned
هُزُوًۭاhuzuwan(in) ridicule
0:00
0:00