وَمَا نُرْسِلُ ٱلْمُرْسَلِينَ إِلَّا مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ ۚ وَيُجَـٰدِلُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِٱلْبَـٰطِلِ لِيُدْحِضُوا۟ بِهِ ٱلْحَقَّ ۖ وَٱتَّخَذُوٓا۟ ءَايَـٰتِى وَمَآ أُنذِرُوا۟ هُزُوًا 56
Translations
And We send not the messengers except as bringers of good tidings and warners. And those who disbelieve dispute by [using] falsehood to [attempt to] invalidate thereby the truth and have taken My verses, and that of which they are warned, in ridicule.
Transliteration
Wa mā nursilu al-mursalīna illā mubashshirīn wa mundhirīn. Wa yujādilu alladhīna kafarū bi-al-bāṭili li-yudḥiḍū bihi al-ḥaqq. Wa ittakhdhū āyātī wa mā undhirū huzuwan.
Tafsir (Explanation)
This ayah establishes that the primary mission of all messengers is to convey glad tidings (to the believers) and warnings (to the disbelievers). The disbelievers, however, dispute with falsehood in an attempt to refute the truth, and they mock the signs of Allah and the warnings they receive. According to Ibn Kathir and Al-Tabari, this describes the stubborn resistance of those who reject faith despite clear evidence, their arguments being baseless and their ridicule a manifestation of their arrogance and spiritual blindness.
Revelation Context
This ayah appears in the Meccan surah Al-Kahf and reflects the broader context of Meccan opposition to Prophet Muhammad's message. It directly addresses the antagonistic behavior of the Quraysh and other disbelievers who encountered the Prophet's preaching with mockery and false argumentation, exemplifying the pattern of rejection that messengers throughout history have faced.
Related Hadiths
The Prophet (ﷺ) said: 'The best of you are those who learn the Qur'an and teach it' (Sahih Bukhari 5027), emphasizing the purpose of messengers to convey and warn. Additionally, Jābir reported that the Prophet said: 'I have been sent as a bringer of good news and a warner' (Sahih Muslim 382), directly reflecting the roles mentioned in this ayah.
Themes
Key Lesson
This ayah reminds believers that opposition to truth through false arguments and ridicule is the characteristic response of those who reject faith, not a sign of weakness in the message itself. For modern readers, it emphasizes the importance of sincere engagement with divine guidance rather than dismissive argumentation, and the spiritual consequence of choosing mockery over reflection.
Related Ayahs
وَإِذْ قَالَ مُوسَىٰ لِفَتَىٰهُ لَآ أَبْرَحُ حَتَّىٰٓ أَبْلُغَ مَجْمَعَ ٱلْبَحْرَيْنِ أَوْ أَمْضِىَ حُقُبًا
And [mention] when Moses said to his boy [i.e., servant], "I will not cease [traveling] until I reach the junction of the two seas or continue for a long period."
وَٱصْبِرْ نَفْسَكَ مَعَ ٱلَّذِينَ يَدْعُونَ رَبَّهُم بِٱلْغَدَوٰةِ وَٱلْعَشِىِّ يُرِيدُونَ وَجْهَهُۥ ۖ وَلَا تَعْدُ عَيْنَاكَ عَنْهُمْ تُرِيدُ زِينَةَ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۖ وَلَا تُطِعْ مَنْ أَغْفَلْنَا قَلْبَهُۥ عَن ذِكْرِنَا وَٱتَّبَعَ هَوَىٰهُ وَكَانَ أَمْرُهُۥ فُرُطًا
And keep yourself patient [by being] with those who call upon their Lord in the morning and the evening, seeking His face [i.e., acceptance]. And let not your eyes pass beyond them, desiring adornments of the worldly life, and do not obey one whose heart We have made heedless of Our remembrance and who follows his desire and whose affair is ever [in] neglect.
أَفَحَسِبَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَن يَتَّخِذُوا۟ عِبَادِى مِن دُونِىٓ أَوْلِيَآءَ ۚ إِنَّآ أَعْتَدْنَا جَهَنَّمَ لِلْكَـٰفِرِينَ نُزُلًا
Then do those who disbelieve think that they can take My servants instead of Me as allies? Indeed, We have prepared Hell for the disbelievers as a lodging.
فَوَجَدَا عَبْدًا مِّنْ عِبَادِنَآ ءَاتَيْنَـٰهُ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَعَلَّمْنَـٰهُ مِن لَّدُنَّا عِلْمًا
And they found a servant from among Our servants [i.e., al-Khiḍr] to whom We had given mercy from Us and had taught him from Us a [certain] knowledge.