Word by Word Analysis

Al-Baqarah (The Cow) · Ayah 221

وَلَا تَنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكَـٰتِ حَتَّىٰ يُؤْمِنَّ ۚ وَلَأَمَةٌ مُّؤْمِنَةٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكَةٍ وَلَوْ أَعْجَبَتْكُمْ ۗ وَلَا تُنكِحُوا۟ ٱلْمُشْرِكِينَ حَتَّىٰ يُؤْمِنُوا۟ ۚ وَلَعَبْدٌ مُّؤْمِنٌ خَيْرٌ مِّن مُّشْرِكٍ وَلَوْ أَعْجَبَكُمْ ۗ أُو۟لَـٰٓئِكَ يَدْعُونَ إِلَى ٱلنَّارِ ۖ وَٱللَّهُ يَدْعُوٓا۟ إِلَى ٱلْجَنَّةِ وَٱلْمَغْفِرَةِ بِإِذْنِهِۦ ۖ وَيُبَيِّنُ ءَايَـٰتِهِۦ لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ 221

And do not marry polytheistic women until they believe. And a believing slave woman is better than a polytheist, even though she might please you. And do not marry polytheistic men [to your women] until they believe. And a believing slave is better than a polytheist, even though he might please you. Those invite [you] to the Fire, but Allāh invites to Paradise and to forgiveness, by His permission. And He makes clear His verses [i.e., ordinances] to the people that perhaps they may remember.

وَلَاwalāAnd (do) not
تَنكِحُوا۟tankiḥū[you] marry
ٱلْمُشْرِكَـٰتِl-mush'rikāti[the] polytheistic women
حَتَّىٰḥattāuntil
يُؤْمِنَّ ۚyu'minnathey believe
وَلَأَمَةٌۭwala-amatunAnd a bondwoman
مُّؤْمِنَةٌmu'minatun(who is) believing
أمنa-m-nadjective
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
مِّنminthan
مُّشْرِكَةٍۢmush'rikatina polytheistic woman
وَلَوْwalaw[and] even if
أَعْجَبَتْكُمْ ۗaʿjabatkumshe pleases you
وَلَاwalāAnd (do) not
تُنكِحُوا۟tunkiḥūgive in marriage (your women)
ٱلْمُشْرِكِينَl-mush'rikīna(to) [the] polytheistic men
حَتَّىٰḥattāuntil
يُؤْمِنُوا۟ ۚyu'minūthey believe
وَلَعَبْدٌۭwalaʿabdunand a bondman
مُّؤْمِنٌmu'minun(who is) believing
أمنa-m-nadjective
خَيْرٌۭkhayrun(is) better
مِّنminthan
مُّشْرِكٍۢmush'rikina polytheistic man
وَلَوْwalaw[and] even if
أَعْجَبَكُمْ ۗaʿjabakumhe pleases you
أُو۟لَـٰٓئِكَulāika[Those]
noun
يَدْعُونَyadʿūnathey invite
إِلَىilāto
ٱلنَّارِ ۖl-nārithe Fire
وَٱللَّهُwal-lahuand Allah
يَدْعُوٓا۟yadʿūinvites
إِلَىilāto
ٱلْجَنَّةِl-janatiParadise
وَٱلْمَغْفِرَةِwal-maghfiratiand [the] forgiveness
بِإِذْنِهِۦ ۖbi-idh'nihiby His permission
وَيُبَيِّنُwayubayyinuAnd He makes clear
ءَايَـٰتِهِۦāyātihiHis Verses
لِلنَّاسِlilnnāsifor the people
لَعَلَّهُمْlaʿallahumso that they may
noun
يَتَذَكَّرُونَyatadhakkarūnatake heed
0:00
0:00