Word by Word Analysis

Al-Baqarah (The Cow) · Ayah 213

كَانَ ٱلنَّاسُ أُمَّةً وَٰحِدَةً فَبَعَثَ ٱللَّهُ ٱلنَّبِيِّـۧنَ مُبَشِّرِينَ وَمُنذِرِينَ وَأَنزَلَ مَعَهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ بِٱلْحَقِّ لِيَحْكُمَ بَيْنَ ٱلنَّاسِ فِيمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ ۚ وَمَا ٱخْتَلَفَ فِيهِ إِلَّا ٱلَّذِينَ أُوتُوهُ مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ ۖ فَهَدَى ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ لِمَا ٱخْتَلَفُوا۟ فِيهِ مِنَ ٱلْحَقِّ بِإِذْنِهِۦ ۗ وَٱللَّهُ يَهْدِى مَن يَشَآءُ إِلَىٰ صِرَٰطٍ مُّسْتَقِيمٍ 213

Mankind was [of] one religion [before their deviation]; then Allāh sent the prophets as bringers of good tidings and warners and sent down with them the Scripture in truth to judge between the people concerning that in which they differed. And none differed over it [i.e., the Scripture] except those who were given it - after the clear proofs came to them - out of jealous animosity among themselves. And Allāh guided those who believed to the truth concerning that over which they had differed, by His permission. And Allāh guides whom He wills to a straight path.

كَانَkānaWas
ٱلنَّاسُl-nāsumankind
أُمَّةًۭummatana community
وَٰحِدَةًۭwāḥidatansingle
وحدw-h-dadjective
فَبَعَثَfabaʿathathen raised up
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلنَّبِيِّـۧنَl-nabiyīna[the] Prophets
مُبَشِّرِينَmubashirīna(as) bearers of glad tidings
وَمُنذِرِينَwamundhirīnaand (as) warners
وَأَنزَلَwa-anzalaand sent down
مَعَهُمُmaʿahumuwith them
noun
ٱلْكِتَـٰبَl-kitābathe Book
بِٱلْحَقِّbil-ḥaqiin [the] truth
لِيَحْكُمَliyaḥkumato judge
بَيْنَbaynabetween
ٱلنَّاسِl-nāsi[the] people
فِيمَاfīmāin what
noun
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فِيهِ ۚfīhi[in it]
noun
وَمَاwamāAnd (did) not
ٱخْتَلَفَikh'talafadiffer[ed]
فِيهِfīhiin it
noun
إِلَّاillāexcept
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
أُوتُوهُūtūhuwere given it
مِنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَا[what]
noun
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātuthe clear proofs
بَغْيًۢاbaghyan(out of) jealousy
بَيْنَهُمْ ۖbaynahumamong themselves
فَهَدَىfahadāAnd guided
ٱللَّهُl-lahuAllah
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
ءَامَنُوا۟āmanūbelieve[d]
لِمَاlimāregarding what
noun
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فِيهِfīhi[in it]
noun
مِنَminaof
ٱلْحَقِّl-ḥaqithe Truth
بِإِذْنِهِۦ ۗbi-idh'nihiwith His permission
وَٱللَّهُwal-lahuAnd Allah
يَهْدِىyahdīguides
مَنmanwhom
noun
يَشَآءُyashāuHe wills
إِلَىٰilāto
صِرَٰطٍۢṣirāṭina path
مُّسْتَقِيمٍmus'taqīminstraight
قومq-w-madjective
0:00
0:00