قُلْ إِنِّى عَلَىٰ بَيِّنَةٍ مِّن رَّبِّى وَكَذَّبْتُم بِهِۦ ۚ مَا عِندِى مَا تَسْتَعْجِلُونَ بِهِۦٓ ۚ إِنِ ٱلْحُكْمُ إِلَّا لِلَّهِ ۖ يَقُصُّ ٱلْحَقَّ ۖ وَهُوَ خَيْرُ ٱلْفَـٰصِلِينَ 57
Translations
Say, "Indeed, I am on clear evidence from my Lord, and you have denied it. I do not have that for which you are impatient. The decision is only for Allāh. He relates the truth, and He is the best of deciders."
Transliteration
Qul inni ala bayyinatin min rabbi wa kazzabtum bihi. Ma indi ma tastajilun bihi. Inil hukmu illa lillah. Yaqussu al-haqq wa huwa khayru al-fasiliin.
Tafsir (Explanation)
The Prophet Muhammad (peace be upon him) is commanded to declare that he stands upon clear evidence (bayyinah) from his Lord, and that the disbelievers have rejected this truth. He clarifies that he does not possess the punishment they mockingly demand be hastened upon them, as judgment belongs solely to Allah, who alone can truly judge between truth and falsehood. Classical scholars like Al-Tabari and Ibn Kathir emphasize that this ayah demonstrates the Prophet's reliance on divine guidance rather than his own authority, and his patience in the face of their arrogance and demands for swift punishment.
Revelation Context
This ayah is part of the broader Meccan context where the Quraysh were demanding miraculous signs and hastening the punishment threatened in the Qur'an. The disbelievers mocked the message and challenged the Prophet to bring down punishment upon them, testing his sincerity. This ayah addresses their arrogance while reassuring the Prophet of the validity of his message regardless of their rejection.
Related Hadiths
The Qur'an itself references this in 6:58 where the Prophet says his responsibility is only to convey the message. Related to this is the hadith in Sahih Muslim where the Prophet said, 'The best jihad is a word of truth before a tyrannical ruler,' emphasizing the clarity of the message despite rejection.
Themes
Key Lesson
Believers should ground themselves in clear evidence from Allah rather than seeking validation from those who reject the truth, and must trust in Allah's ultimate judgment rather than being swayed by the demands or mockery of disbelievers. This teaches us that steadfastness in conveying truth with clarity is our responsibility, while the timing and consequences of events remain entirely in Allah's hands.
Related Ayahs
وَكَذَٰلِكَ زَيَّنَ لِكَثِيرٍ مِّنَ ٱلْمُشْرِكِينَ قَتْلَ أَوْلَـٰدِهِمْ شُرَكَآؤُهُمْ لِيُرْدُوهُمْ وَلِيَلْبِسُوا۟ عَلَيْهِمْ دِينَهُمْ ۖ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ
And likewise, to many of the polytheists their partners have made [to seem] pleasing the killing of their children in order to bring about their destruction and to cover them with confusion in their religion. And if Allāh had willed, they would not have done so. So leave them and that which they invent.
قُلْ أَرَءَيْتَكُمْ إِنْ أَتَىٰكُمْ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوْ أَتَتْكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيْرَ ٱللَّهِ تَدْعُونَ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ
Say, "Have you considered: if there came to you the punishment of Allāh or there came to you the Hour - is it other than Allāh you would invoke, if you should be truthful?"
قُلْ أَنَدْعُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَا لَا يَنفَعُنَا وَلَا يَضُرُّنَا وَنُرَدُّ عَلَىٰٓ أَعْقَابِنَا بَعْدَ إِذْ هَدَىٰنَا ٱللَّهُ كَٱلَّذِى ٱسْتَهْوَتْهُ ٱلشَّيَـٰطِينُ فِى ٱلْأَرْضِ حَيْرَانَ لَهُۥٓ أَصْحَـٰبٌ يَدْعُونَهُۥٓ إِلَى ٱلْهُدَى ٱئْتِنَا ۗ قُلْ إِنَّ هُدَى ٱللَّهِ هُوَ ٱلْهُدَىٰ ۖ وَأُمِرْنَا لِنُسْلِمَ لِرَبِّ ٱلْعَـٰلَمِينَ
Say, "Shall we invoke instead of Allāh that which neither benefits us nor harms us and be turned back on our heels after Allāh has guided us? [We would then be] like one whom the devils enticed [to wander] upon the earth confused, [while] he has companions inviting him to guidance, [calling], 'Come to us.'" Say, "Indeed, the guidance of Allāh is the [only] guidance; and we have been commanded to submit to the Lord of the worlds.
أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ ءَاتَيْنَـٰهُمُ ٱلْكِتَـٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ ۚ فَإِن يَكْفُرْ بِهَا هَـٰٓؤُلَآءِ فَقَدْ وَكَّلْنَا بِهَا قَوْمًا لَّيْسُوا۟ بِهَا بِكَـٰفِرِينَ
Those are the ones to whom We gave the Scripture and authority and prophethood. But if they [i.e., the disbelievers] deny it, then We have entrusted it to a people who are not therein disbelievers.