Word by Word Analysis

Yusuf (Joseph) · Ayah 68

وَلَمَّا دَخَلُوا۟ مِنْ حَيْثُ أَمَرَهُمْ أَبُوهُم مَّا كَانَ يُغْنِى عَنْهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ إِلَّا حَاجَةً فِى نَفْسِ يَعْقُوبَ قَضَىٰهَا ۚ وَإِنَّهُۥ لَذُو عِلْمٍ لِّمَا عَلَّمْنَـٰهُ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ 68

And when they entered from where their father had ordered them, it did not avail them against Allāh at all except [it was] a need [i.e., concern] within the soul of Jacob, which he satisfied. And indeed, he was a possessor of knowledge because of what We had taught him, but most of the people do not know.

وَلَمَّاwalammāAnd when
noun
دَخَلُوا۟dakhalūthey entered
مِنْminfrom
حَيْثُḥaythuwhere
أَمَرَهُمْamarahumordered them
أَبُوهُمabūhumtheir father
مَّاnot
كَانَkānait
يُغْنِىyugh'nīavail(ed)
عَنْهُمʿanhumthem
noun
مِّنَminaagainst
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminany
شَىْءٍshayinthing
إِلَّاillābut
حَاجَةًۭḥājatan(it was) a need
فِىof
نَفْسِnafsiYaqub's soul
يَعْقُوبَyaʿqūbaYaqub's soul
noun
قَضَىٰهَا ۚqaḍāhāwhich he carried out
وَإِنَّهُۥwa-innahuAnd indeed, he
noun
لَذُوladhū(was) a possessor
noun
عِلْمٍۢʿil'min(of) knowledge
لِّمَاlimābecause
noun
عَلَّمْنَـٰهُʿallamnāhuWe had taught him
وَلَـٰكِنَّwalākinnabut
أَكْثَرَaktharamost
ٱلنَّاسِl-nāsi(of) the people
لَا(do) not
يَعْلَمُونَyaʿlamūnaknow
0:00
0:00