Word by Word Analysis

Yusuf (Joseph) · Ayah 66

قَالَ لَنْ أُرْسِلَهُۥ مَعَكُمْ حَتَّىٰ تُؤْتُونِ مَوْثِقًا مِّنَ ٱللَّهِ لَتَأْتُنَّنِى بِهِۦٓ إِلَّآ أَن يُحَاطَ بِكُمْ ۖ فَلَمَّآ ءَاتَوْهُ مَوْثِقَهُمْ قَالَ ٱللَّهُ عَلَىٰ مَا نَقُولُ وَكِيلٌ 66

[Jacob] said, "Never will I send him with you until you give me a promise [i.e., oath] by Allāh that you will bring him [back] to me, unless you should be surrounded [i.e., overcome by enemies]." And when they had given their promise, he said, "Allāh, over what we say, is Entrusted."

قَالَqālaHe said
لَنْlanNever
أُرْسِلَهُۥur'silahuwill I send him
مَعَكُمْmaʿakumwith you
noun
حَتَّىٰḥattāuntil
تُؤْتُونِtu'tūniyou give to me
مَوْثِقًۭاmawthiqana promise
مِّنَminaby
ٱللَّهِl-lahiAllah
لَتَأْتُنَّنِىlatatunnanīthat surely you will bring him to me
بِهِۦٓbihithat surely you will bring him to me
noun
إِلَّآillāunless
أَنanthat
يُحَاطَyuḥāṭayou are surrounded
بِكُمْ ۖbikumyou are surrounded
noun
فَلَمَّآfalammāAnd when
noun
ءَاتَوْهُātawhuthey had given him
مَوْثِقَهُمْmawthiqahumtheir promise
قَالَqālahe said
ٱللَّهُl-lahuAllah
عَلَىٰʿalāover
مَاwhat
noun
نَقُولُnaqūluwe say
وَكِيلٌۭwakīlun(is) a Guardian
0:00
0:00