Word by Word Analysis

An-Nisa (The Women) · Ayah 101

وَإِذَا ضَرَبْتُمْ فِى ٱلْأَرْضِ فَلَيْسَ عَلَيْكُمْ جُنَاحٌ أَن تَقْصُرُوا۟ مِنَ ٱلصَّلَوٰةِ إِنْ خِفْتُمْ أَن يَفْتِنَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ ۚ إِنَّ ٱلْكَـٰفِرِينَ كَانُوا۟ لَكُمْ عَدُوًّا مُّبِينًا 101

And when you travel throughout the land, there is no blame upon you for shortening the prayer, [especially] if you fear that those who disbelieve may disrupt [or attack] you. Indeed, the disbelievers are ever to you a clear enemy.

وَإِذَاwa-idhāAnd when
noun
ضَرَبْتُمْḍarabtumyou travel
فِىin
ٱلْأَرْضِl-arḍithe earth
فَلَيْسَfalaysathen not
عَلَيْكُمْʿalaykumupon you
noun
جُنَاحٌjunāḥun(is) any blame
أَنanthat
تَقْصُرُوا۟taqṣurūyou shorten
مِنَmina[of]
ٱلصَّلَوٰةِl-ṣalatithe prayer
إِنْinif
خِفْتُمْkhif'tumyou fear
أَنanthat
يَفْتِنَكُمُyaftinakumu(may) harm you
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
كَفَرُوٓا۟ ۚkafarūdisbelieved
إِنَّinnaIndeed
ٱلْكَـٰفِرِينَl-kāfirīnathe disbelievers
كَانُوا۟kānūare
لَكُمْlakumfor you
noun
عَدُوًّۭاʿaduwwanan enemy
مُّبِينًۭاmubīnanopen
بينb-y-nadjective
0:00
0:00