Word by Word Analysis

Al-Mumtahanah (She that is to be examined) · Ayah 4

قَدْ كَانَتْ لَكُمْ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ فِىٓ إِبْرَٰهِيمَ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ إِذْ قَالُوا۟ لِقَوْمِهِمْ إِنَّا بُرَءَٰٓؤُا۟ مِنكُمْ وَمِمَّا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ كَفَرْنَا بِكُمْ وَبَدَا بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمُ ٱلْعَدَٰوَةُ وَٱلْبَغْضَآءُ أَبَدًا حَتَّىٰ تُؤْمِنُوا۟ بِٱللَّهِ وَحْدَهُۥٓ إِلَّا قَوْلَ إِبْرَٰهِيمَ لِأَبِيهِ لَأَسْتَغْفِرَنَّ لَكَ وَمَآ أَمْلِكُ لَكَ مِنَ ٱللَّهِ مِن شَىْءٍ ۖ رَّبَّنَا عَلَيْكَ تَوَكَّلْنَا وَإِلَيْكَ أَنَبْنَا وَإِلَيْكَ ٱلْمَصِيرُ 4

There has already been for you an excellent pattern in Abraham and those with him, when they said to their people, "Indeed, we are disassociated from you and from whatever you worship other than Allāh. We have denied you, and there has appeared between us and you animosity and hatred forever until you believe in Allāh alone" - except for the saying of Abraham to his father, "I will surely ask forgiveness for you, but I have not [power to do] for you anything against Allāh. Our Lord, upon You we have relied, and to You we have returned, and to You is the destination.

قَدْqadIndeed
كَانَتْkānat(there) is
لَكُمْlakumfor you
noun
أُسْوَةٌus'watunan example
حَسَنَةٌۭḥasanatungood
حسنh-s-nadjective
فِىٓin
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīmaIbrahim
noun
وَٱلَّذِينَwa-alladhīnaand those
noun
مَعَهُۥٓmaʿahuwith him
noun
إِذْidhwhen
noun
قَالُوا۟qālūthey said
لِقَوْمِهِمْliqawmihimto their people
إِنَّاinnāIndeed, we
noun
بُرَءَٰٓؤُا۟buraāu(are) disassociated
مِنكُمْminkumfrom you
noun
وَمِمَّاwamimmāand from what
noun
تَعْبُدُونَtaʿbudūnayou worship
مِنminfrom
دُونِdūnibesides
ٱللَّهِl-lahiAllah
كَفَرْنَاkafarnāWe have denied
بِكُمْbikumyou
noun
وَبَدَاwabadāand has appeared
بَيْنَنَاbaynanābetween us
وَبَيْنَكُمُwabaynakumuand between you
ٱلْعَدَٰوَةُl-ʿadāwatuenmity
وَٱلْبَغْضَآءُwal-baghḍāuand hatred
أَبَدًاabadanforever
حَتَّىٰḥattāuntil
تُؤْمِنُوا۟tu'minūyou believe
بِٱللَّهِbil-lahiin Allah
وَحْدَهُۥٓwaḥdahuAlone
إِلَّاillāExcept
قَوْلَqawla(the) saying
إِبْرَٰهِيمَib'rāhīma(of) Ibrahim
noun
لِأَبِيهِli-abīhito his father
لَأَسْتَغْفِرَنَّla-astaghfirannaSurely I ask forgiveness
لَكَlakafor you
noun
وَمَآwamābut not
أَمْلِكُamlikuI have power
لَكَlakafor you
noun
مِنَminafrom
ٱللَّهِl-lahiAllah
مِنminof
شَىْءٍۢ ۖshayinanything
رَّبَّنَاrabbanāOur Lord
عَلَيْكَʿalaykaupon You
noun
تَوَكَّلْنَاtawakkalnāwe put our trust
وَإِلَيْكَwa-ilaykaand to You
noun
أَنَبْنَاanabnāwe turn
وَإِلَيْكَwa-ilaykaand to You
noun
ٱلْمَصِيرُl-maṣīru(is) the final return
0:00
0:00