أُو۟لَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِـَٔايَـٰتِ رَبِّهِمْ وَلِقَآئِهِۦ فَحَبِطَتْ أَعْمَـٰلُهُمْ فَلَا نُقِيمُ لَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَـٰمَةِ وَزْنًا 105
Translations
Those are the ones who disbelieve in the verses of their Lord and in [their] meeting Him, so their deeds have become worthless; and We will not assign to them on the Day of Resurrection any weight [i.e., importance].
Transliteration
Ulaa'ika alladheen kafaroo bi-ayati rabbihim wa liqaa'ih fa habidat a'maluhum fa laa nuqimu lahum yawma al-qiyamati waznan
Tafsir (Explanation)
This ayah describes those who reject Allah's signs and deny the meeting with their Lord, resulting in the nullification of all their deeds. Classical scholars like Ibn Kathir explain that disbelief (kufr) and denial of the afterlife invalidate all worldly actions, rendering them worthless on the Day of Judgment. The phrase 'we will not assign to them any weight' emphasizes that their deeds will have no value or consideration before Allah, illustrating the spiritual bankruptcy of those who reject divine guidance.
Revelation Context
This ayah appears in the context of Surah Al-Kahf's broader themes regarding belief, trial, and the ultimate fate of believers versus disbelievers. It concludes the discussion about those who reject Allah's revelations, contrasting with earlier verses describing the reward of the righteous, and reinforces the Meccan surah's emphasis on monotheism and accountability in the afterlife.
Related Hadiths
The concept relates to the hadith in Sahih Muslim where the Prophet ﷺ said, 'Whoever performs deeds not according to our matter, it is rejected.' Additionally, Sahih Bukhari records that deeds are judged by intentions (niyyah), implying that disbelief renders even outwardly good actions void.
Themes
Key Lesson
For modern believers, this ayah serves as a powerful reminder that true success lies not merely in external actions but in sincere faith and belief in Allah and the afterlife. It emphasizes that faith (iman) is the foundation upon which all righteous deeds must be built; without it, no amount of worldly accomplishment holds spiritual value.
Related Ayahs
وَعَرَضْنَا جَهَنَّمَ يَوْمَئِذٍ لِّلْكَـٰفِرِينَ عَرْضًا
And We will present Hell that Day to the disbelievers, on display -
وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلَـٰٓئِكَةِ ٱسْجُدُوا۟ لِـَٔادَمَ فَسَجَدُوٓا۟ إِلَّآ إِبْلِيسَ كَانَ مِنَ ٱلْجِنِّ فَفَسَقَ عَنْ أَمْرِ رَبِّهِۦٓ ۗ أَفَتَتَّخِذُونَهُۥ وَذُرِّيَّتَهُۥٓ أَوْلِيَآءَ مِن دُونِى وَهُمْ لَكُمْ عَدُوٌّۢ ۚ بِئْسَ لِلظَّـٰلِمِينَ بَدَلًا
And [mention] when We said to the angels, "Prostrate to Adam," and they prostrated, except for Iblees. He was of the jinn and departed from [i.e., disobeyed] the command of his Lord. Then will you take him and his descendants as allies other than Me while they are enemies to you? Wretched it is for the wrongdoers as an exchange.
وَكَيْفَ تَصْبِرُ عَلَىٰ مَا لَمْ تُحِطْ بِهِۦ خُبْرًا
And how can you have patience for what you do not encompass in knowledge?"
قُل لَّوْ كَانَ ٱلْبَحْرُ مِدَادًا لِّكَلِمَـٰتِ رَبِّى لَنَفِدَ ٱلْبَحْرُ قَبْلَ أَن تَنفَدَ كَلِمَـٰتُ رَبِّى وَلَوْ جِئْنَا بِمِثْلِهِۦ مَدَدًا
Say, "If the sea were ink for [writing] the words of my Lord, the sea would be exhausted before the words of my Lord were exhausted, even if We brought the like of it in [continual] supplement."