Word by Word Analysis

Al-Baqarah (The Cow) · Ayah 253

۞ تِلْكَ ٱلرُّسُلُ فَضَّلْنَا بَعْضَهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۘ مِّنْهُم مَّن كَلَّمَ ٱللَّهُ ۖ وَرَفَعَ بَعْضَهُمْ دَرَجَـٰتٍ ۚ وَءَاتَيْنَا عِيسَى ٱبْنَ مَرْيَمَ ٱلْبَيِّنَـٰتِ وَأَيَّدْنَـٰهُ بِرُوحِ ٱلْقُدُسِ ۗ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلَ ٱلَّذِينَ مِنۢ بَعْدِهِم مِّنۢ بَعْدِ مَا جَآءَتْهُمُ ٱلْبَيِّنَـٰتُ وَلَـٰكِنِ ٱخْتَلَفُوا۟ فَمِنْهُم مَّنْ ءَامَنَ وَمِنْهُم مَّن كَفَرَ ۚ وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ مَا ٱقْتَتَلُوا۟ وَلَـٰكِنَّ ٱللَّهَ يَفْعَلُ مَا يُرِيدُ 253

Those messengers - some of them We caused to exceed others. Among them were those to whom Allāh spoke, and He raised some of them in degree. And We gave Jesus, the son of Mary, clear proofs, and We supported him with the Pure Spirit [i.e., Gabriel]. If Allāh had willed, those [generations] succeeding them would not have fought each other after the clear proofs had come to them. But they differed, and some of them believed and some of them disbelieved. And if Allāh had willed, they would not have fought each other, but Allāh does what He intends.

۞ تِلْكَtil'kaThese
noun
ٱلرُّسُلُl-rusulu(are) the Messengers
فَضَّلْنَاfaḍḍalnāWe (have) preferred
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
عَلَىٰʿalāover
بَعْضٍۢ ۘbaʿḍinothers
مِّنْهُمmin'humAmong them
noun
مَّنman(were those with) whom
noun
كَلَّمَkallamaspoke
ٱللَّهُ ۖl-lahuAllah
وَرَفَعَwarafaʿaand He raised
بَعْضَهُمْbaʿḍahumsome of them
دَرَجَـٰتٍۢ ۚdarajātin(in) degrees
وَءَاتَيْنَاwaātaynāAnd We gave
عِيسَىʿīsāIsa
noun
ٱبْنَib'nason
مَرْيَمَmaryama(of) Maryam
noun
ٱلْبَيِّنَـٰتِl-bayinātithe clear proofs
وَأَيَّدْنَـٰهُwa-ayyadnāhuand We supported him
بِرُوحِbirūḥiwith Spirit
ٱلْقُدُسِ ۗl-qudusi[the] Holy
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاnot
ٱقْتَتَلَiq'tatala(would have) fought each other
ٱلَّذِينَalladhīnathose who
noun
مِنۢmin(came) from
بَعْدِهِمbaʿdihimafter them
مِّنۢminfrom
بَعْدِbaʿdiafter
مَا[what]
noun
جَآءَتْهُمُjāathumucame to them
ٱلْبَيِّنَـٰتُl-bayinātuthe clear proofs
وَلَـٰكِنِwalākini[And] but
ٱخْتَلَفُوا۟ikh'talafūthey differed
فَمِنْهُمfamin'hum[so] of them
noun
مَّنْman(are some) who
noun
ءَامَنَāmanabelieved
وَمِنْهُمwamin'humand of them
noun
مَّنman(are some) who
noun
كَفَرَ ۚkafaradenied
وَلَوْwalawAnd if
شَآءَshāa(had) willed
ٱللَّهُl-lahuAllah
مَاnot
ٱقْتَتَلُوا۟iq'tatalūthey (would have) fought each other
وَلَـٰكِنَّwalākinna[and] but
ٱللَّهَl-lahaAllah
يَفْعَلُyafʿaludoes
مَاwhat
noun
يُرِيدُyurīduHe intends
0:00
0:00