Al-A'raf · Ayah 88

۞ قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لَنُخْرِجَنَّكَ يَـٰشُعَيْبُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ مَعَكَ مِن قَرْيَتِنَآ أَوْ لَتَعُودُنَّ فِى مِلَّتِنَا ۚ قَالَ أَوَلَوْ كُنَّا كَـٰرِهِينَ 88

Translations

Said the eminent ones who were arrogant among his people, "We will surely evict you, O Shuʿayb, and those who have believed with you from our city, or you must return to our religion." He said, "Even if we were unwilling?

Transliteration

Qala al-mala'u alladhina istakbaru min qawmihi lanukhrijannaka ya Shu'aybu wa alladhina amanu ma'aka min qaryatina aw latawdunna fi millatina. Qala awa law kunna kariheen.

Tafsir (Explanation)

The arrogant chiefs of Shu'ayb's people threaten to expel him and the believers from their city unless they renounce their faith and return to the pagan religion. Shu'ayb responds with rhetorical rejection, asking how they could expect him to return to disbelief even under duress. This ayah illustrates the typical response of oppressive societies to prophetic calls: persecution, exile threats, and demands for religious conformity—and demonstrates the unwavering commitment of a true believer to Allah's guidance regardless of worldly consequences.

Revelation Context

This ayah is part of the story of Prophet Shu'ayb (Jethro) addressing the people of Madyan, who were known for dishonest commerce and rejecting divine guidance. The passage reflects the historical pattern of rejection prophets faced, presented in Surah Al-A'raf to illustrate how communities repeatedly dismissed messengers sent to guide them toward righteousness.

Related Hadiths

The principle reflected here relates to Hadith Qudsi: 'Whoever is put to trial for My sake, I will make paradise his reward' (various transmissions). Also relevant is the general principle from Surah Al-Ankabut 29:2-3 about trials separating true believers from those insincere in faith.

Themes

Persecution of believers by disbelieversRejection of prophets and divine guidanceUnwavering faith despite threats and pressureThe arrogance of the powerful against truthCoercion and religious freedom

Key Lesson

True faith cannot be compromised through intimidation, exile, or loss of wealth and position—the believer's allegiance to Allah transcends temporal pressures. This ayah teaches that standing firm on principle may cost us dearly in worldly terms, yet submission to truth is the only honorable path.

0:00
0:00

Related Ayahs

7:75Al-A'raf

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦ لِلَّذِينَ ٱسْتُضْعِفُوا۟ لِمَنْ ءَامَنَ مِنْهُمْ أَتَعْلَمُونَ أَنَّ صَـٰلِحًا مُّرْسَلٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۚ قَالُوٓا۟ إِنَّا بِمَآ أُرْسِلَ بِهِۦ مُؤْمِنُونَ

Said the eminent ones who were arrogant among his people to those who were oppressed - to those who believed among them, "Do you [actually] know that Ṣāliḥ is sent from his Lord?" They said, "Indeed we, in that with which he was sent, are believers."

7:151Al-A'raf

قَالَ رَبِّ ٱغْفِرْ لِى وَلِأَخِى وَأَدْخِلْنَا فِى رَحْمَتِكَ ۖ وَأَنتَ أَرْحَمُ ٱلرَّٰحِمِينَ

[Moses] said, "My Lord, forgive me and my brother and admit us into Your mercy, for You are the most merciful of the merciful."

7:66Al-A'raf

قَالَ ٱلْمَلَأُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى سَفَاهَةٍ وَإِنَّا لَنَظُنُّكَ مِنَ ٱلْكَـٰذِبِينَ

Said the eminent ones who disbelieved among his people, "Indeed, we see you in foolishness, and indeed, we think you are of the liars."

7:70Al-A'raf

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ

They said, "Have you come to us that we should worship Allāh alone and leave what our fathers have worshipped? Then bring us what you promise us, if you should be of the truthful."