وَمَا وَجَدْنَا لِأَكْثَرِهِم مِّنْ عَهْدٍ ۖ وَإِن وَجَدْنَآ أَكْثَرَهُمْ لَفَـٰسِقِينَ 102
Translations
And We did not find for most of them any covenant; but indeed, We found most of them defiantly disobedient.
Transliteration
Wa mā wajadnā li-aktharihin min 'ahdun wa in wajadnā akthara-hum la-fāsiqīn
Tafsir (Explanation)
This ayah states that Allah found most of the Children of Israel to be covenant-breakers and transgressors. Classical scholars like Ibn Kathir and Al-Tabari explain this in the context of the Bani Isra'il's repeated violations of their covenant with Allah—breaking their promises regarding the Torah, rejecting the prophets, and deviating from the straight path. The ayah emphasizes that despite Allah's patience and repeated sending of messengers, the majority persisted in their disobedience and wickedness (fasq).
Revelation Context
This ayah appears in the latter section of Surah Al-A'raf, which chronicles the history of the Children of Israel and their transgressions. It follows the account of various covenants Allah made with them and their repeated breaches, serving as a reminder of their historical pattern of disobedience and the consequences thereof.
Related Hadiths
The principle reflected here connects to the hadith in Sahih Muslim where the Prophet ﷺ warned against breaking covenants and trusts. Additionally, Surah Al-A'raf (7:102) relates thematically to the hadith in Jami' At-Tirmidhi about the severity of breaking oaths and covenants with Allah.
Themes
Key Lesson
This ayah reminds believers that making a covenant with Allah is a serious matter that demands sincere fulfillment; breaking promises to Allah—whether through neglecting Islamic duties, abandoning the Quran, or moral transgressions—places one among those who have deviated from the straight path. For modern readers, it serves as a cautionary reminder to honor commitments made to Allah and to remain steadfast in faith despite temptations to transgress.
Related Ayahs
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَـٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَـٰلَمِينَ
He said, "Is it other than Allāh I should desire for you as a god while He has preferred you over the worlds?"
إِنَّ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ ٱلْعِجْلَ سَيَنَالُهُمْ غَضَبٌ مِّن رَّبِّهِمْ وَذِلَّةٌ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا ۚ وَكَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْمُفْتَرِينَ
Indeed, those who took the calf [for worship] will obtain anger from their Lord and humiliation in the life of this world, and thus do We recompense the inventors [of falsehood].
أَوْ تَقُولُوٓا۟ إِنَّمَآ أَشْرَكَ ءَابَآؤُنَا مِن قَبْلُ وَكُنَّا ذُرِّيَّةً مِّنۢ بَعْدِهِمْ ۖ أَفَتُهْلِكُنَا بِمَا فَعَلَ ٱلْمُبْطِلُونَ
Or [lest] you say, "It was only that our fathers associated [others in worship] with Allāh before, and we were but descendants after them. Then would You destroy us for what the falsifiers have done?"
ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَأَن لَّمْ يَغْنَوْا۟ فِيهَا ۚ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ شُعَيْبًا كَانُوا۟ هُمُ ٱلْخَـٰسِرِينَ
Those who denied Shuʿayb - it was as though they had never resided there. Those who denied Shuʿayb - it was they who were the losers.