Al-An'am · Ayah 126

وَهَـٰذَا صِرَٰطُ رَبِّكَ مُسْتَقِيمًا ۗ قَدْ فَصَّلْنَا ٱلْـَٔايَـٰتِ لِقَوْمٍ يَذَّكَّرُونَ 126

Translations

And this is the path of your Lord, [leading] straight. We have detailed the verses for a people who remember.

Transliteration

Wa-hādhā sirātu rabbika mustaqīmā; qad faṣṣalnā al-āyāti liqawmin yadhdhakkarūn

Tafsir (Explanation)

This ayah affirms that the straight path (sirāt al-mustaqīm) is the path of Allah, and that the signs and verses have been detailed and clarified for those who reflect and take heed. According to Ibn Kathir and Al-Qurtubi, this refers to the complete guidance provided through the Qur'an, emphasizing that Allah has made the way to Him clear and unambiguous for those possessed of reason and reflection. The emphasis on detailed explanation (tafsīl) indicates that guidance is not hidden or obscure, but plainly laid out for the discerning believer.

Revelation Context

This ayah appears in the context of Surah Al-An'am, which discusses monotheism, the characteristics of idolaters, and the clarity of divine guidance. The surah addresses the polytheists of Mecca who rejected the clear signs of Allah, and this particular verse reinforces that the straight path has been made manifest through detailed divine communications.

Related Hadiths

The Prophet Muhammad (ﷺ) said: 'The best guidance is the guidance of Muhammad' (Jāmi' at-Tirmidhī). Additionally, 'Whoever seeks to follow a path other than Islam, it will not be accepted from him' (Sunan Ibn Mājah 3057), which relates to the concept of the one straight path emphasized here.

Themes

Divine Guidance (Hidāyah)The Straight Path (Sirāt al-Mustaqīm)Clarity of Divine Signs (Tafsīl al-Āyāt)Reflection and Remembrance (Tadhakkur)Monotheism (Tawḥīd)

Key Lesson

This ayah teaches that Allah has made His guidance abundantly clear through the Qur'an for those willing to reflect and listen; the responsibility rests upon us to consciously engage with these signs rather than dismissing them due to negligence or obstinacy. In our modern context, this reminds us that authentic guidance is readily accessible, and our spiritual blindness stems not from obscurity of the message but from our own unwillingness to contemplate and heed.

0:00
0:00

Related Ayahs

6:145Al-An'am

قُل لَّآ أَجِدُ فِى مَآ أُوحِىَ إِلَىَّ مُحَرَّمًا عَلَىٰ طَاعِمٍ يَطْعَمُهُۥٓ إِلَّآ أَن يَكُونَ مَيْتَةً أَوْ دَمًا مَّسْفُوحًا أَوْ لَحْمَ خِنزِيرٍ فَإِنَّهُۥ رِجْسٌ أَوْ فِسْقًا أُهِلَّ لِغَيْرِ ٱللَّهِ بِهِۦ ۚ فَمَنِ ٱضْطُرَّ غَيْرَ بَاغٍ وَلَا عَادٍ فَإِنَّ رَبَّكَ غَفُورٌ رَّحِيمٌ

Say, "I do not find within that which was revealed to me [anything] forbidden to one who would eat it unless it be a dead animal or blood spilled out or the flesh of swine - for indeed, it is impure - or it be [that slaughtered in] disobedience, dedicated to other than Allāh. But whoever is forced [by necessity], neither desiring [it] nor transgressing [its limit], then indeed, your Lord is Forgiving and Merciful."

6:112Al-An'am

وَكَذَٰلِكَ جَعَلْنَا لِكُلِّ نَبِىٍّ عَدُوًّا شَيَـٰطِينَ ٱلْإِنسِ وَٱلْجِنِّ يُوحِى بَعْضُهُمْ إِلَىٰ بَعْضٍ زُخْرُفَ ٱلْقَوْلِ غُرُورًا ۚ وَلَوْ شَآءَ رَبُّكَ مَا فَعَلُوهُ ۖ فَذَرْهُمْ وَمَا يَفْتَرُونَ

And thus We have made for every prophet an enemy - devils from mankind and jinn, inspiring to one another decorative speech in delusion. But if your Lord had willed, they would not have done it, so leave them and that which they invent.

6:17Al-An'am

وَإِن يَمْسَسْكَ ٱللَّهُ بِضُرٍّ فَلَا كَاشِفَ لَهُۥٓ إِلَّا هُوَ ۖ وَإِن يَمْسَسْكَ بِخَيْرٍ فَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍ قَدِيرٌ

And if Allāh should touch you with adversity, there is no remover of it except Him. And if He touches you with good - then He is over all things competent.

6:65Al-An'am

قُلْ هُوَ ٱلْقَادِرُ عَلَىٰٓ أَن يَبْعَثَ عَلَيْكُمْ عَذَابًا مِّن فَوْقِكُمْ أَوْ مِن تَحْتِ أَرْجُلِكُمْ أَوْ يَلْبِسَكُمْ شِيَعًا وَيُذِيقَ بَعْضَكُم بَأْسَ بَعْضٍ ۗ ٱنظُرْ كَيْفَ نُصَرِّفُ ٱلْـَٔايَـٰتِ لَعَلَّهُمْ يَفْقَهُونَ

Say, "He is the [one] Able to send upon you affliction from above you or from beneath your feet or to confuse you [so you become] sects and make you taste the violence of one another." Look how We diversify the signs that they might understand.